Lynn Chadwick, Moon Series F, 1966
TAU. Und ich lag mit dir, du, im Gemülle,
ein matschiger Mond
bewarf uns mit Antwort,
wir bröckelten auseinander
und bröselten wieder in eins:
der Herr brach das Brott,
das Brot brach den Herrn.
Paul Celan
ZIMBRO. E eu jazia com você, você, nos restos,
uma polpuda lua
crivava-nos de resposta,
nos esfarelamos avulsos
e esfarelamo-nos em um de novo:
o Senhor partiu o pão,
o pão partiu o Senhor.
Nota - 'zimbro' é um das palavras em português para 'orvalho'. Optei por usá-la por uma razão de música. Por ser mais compacta e menos "poética" - no sentido de gasta pela poesia - do que sua sinônima. Mas se deve entender: o casal em idídlio do poema estava "no sereno" (como se diz no Nordeste), ao ar livre à noite, sentindo os efeitos da umidade do orvalho. Há um série de poemas de Celan sem título que inicia sempre com a primeira palavra do poema toda em caixa alta, como aqui. As boas traduções de Celan para o português foram feitas pelo português João Barrento. As traduções de Claudia Cavalcanti - que lançou uma escolha de poemas de Celan no Brasil, pela Iluminuras - contêm várias irregularidades (de tom, escolhas, ritmo). Este poema, até onde sei, é inédito em português.
ô negócio complicado esse de tradução! parabéns e obrigada pelas suas!
ResponderExcluirmari,
ResponderExcluirparece q. tudo nesta vida até a arte de jogar conversa fora em torno de uma mesa de bar, se visto mais de perto, com a devida lupa, é um pouquinho mais complicado. tomemos como exemplo simples como as relações amorosas se dão nas telenovelas. e como elas são, de fato, "na vida real". certamente "na vida real" mto. mais complexas e nuançadas.
mas, bom, grato pela leitura. e a constância dela. nos últimos tempos, nesse ciclo natalino, ando me sentindo um pouco abandonado pelos meus leitores.
bjs.