domingo, 21 de dezembro de 2008

Uma lua crivava-nos de resposta: Celan


Lynn Chadwick, Moon Series F, 1966





TAU. Und ich lag mit dir, du, im Gemülle,

ein matschiger Mond

bewarf uns mit Antwort,


wir bröckelten auseinander

und bröselten wieder in eins:


der Herr brach das Brott,

das Brot brach den Herrn.


Paul Celan



ZIMBRO. E eu jazia com você, você, nos restos,

uma polpuda lua

crivava-nos de resposta,


nos esfarelamos avulsos

e esfarelamo-nos em um de novo:


o Senhor partiu o pão,

o pão partiu o Senhor.







Nota - 'zimbro' é um das palavras em português para 'orvalho'. Optei por usá-la por uma razão de música. Por ser mais compacta e menos "poética" - no sentido de gasta pela poesia - do que sua sinônima. Mas se deve entender: o casal em idídlio do poema estava "no sereno" (como se diz no Nordeste), ao ar livre à noite, sentindo os efeitos da umidade do orvalho. Há um série de poemas de Celan sem título que inicia sempre com a primeira palavra do poema toda em caixa alta, como aqui. As boas traduções de Celan para o português foram feitas pelo português João Barrento. As traduções de Claudia Cavalcanti - que lançou uma escolha de poemas de Celan no Brasil, pela Iluminuras - contêm várias irregularidades (de tom, escolhas, ritmo). Este poema, até onde sei, é inédito em português.



2 comentários:

  1. ô negócio complicado esse de tradução! parabéns e obrigada pelas suas!

    ResponderExcluir
  2. mari,

    parece q. tudo nesta vida até a arte de jogar conversa fora em torno de uma mesa de bar, se visto mais de perto, com a devida lupa, é um pouquinho mais complicado. tomemos como exemplo simples como as relações amorosas se dão nas telenovelas. e como elas são, de fato, "na vida real". certamente "na vida real" mto. mais complexas e nuançadas.

    mas, bom, grato pela leitura. e a constância dela. nos últimos tempos, nesse ciclo natalino, ando me sentindo um pouco abandonado pelos meus leitores.

    bjs.

    ResponderExcluir