quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Quase não ouvidos: McCrae

Ann Craven, A Small Poppy, 2000








'In Flanders fields'

In Flanders fields the poppies grow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing, fly,
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead; short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe!
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high!
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

John McCrae



'Nos campos de Flandres'

Nos campos de Flandres a papoula oscila
Entre as cruzes e cruzes em fila
Que marcam nossos lugares e na amplidão
Tordos, ainda em canto, voam,
Quase não ouvidos entre as armas em ação.
Nós somos os mortos; na semana anterior
Vivíamos a manhã, víamos o sol se por
Amávamos, eramos amados, e agora deitados
Nos campos de Flandres.
Assuma nossa rixa com o inimigo!
Às tuas trêmulas mãos passamos
a tocha; que a ergas bem acima dos ramos!
Se por acaso traíres a nós, já no além
Não dormiremos bem, mas papoulas crescem
Nos campos de Flandres.




Nota 1
Este rondeau [Bandeira grafaria rondó] do canadense John McCrae faz referência á profusão de soldados ingleses & aliados e seus inimigos alemães mortos na Bélgica ainda na Primeira Guerra Mundial. Em particular na Batalha de Ypres. Aliás, pode-se ter a impressão que Bandeira traduziria este poema. McCrae era médico. E um exemplo típico daqueles poetas que ficam conhecidos apenas por um poema. No caso, precisamente este. E a tradição da poesia em um idioma também precisa de poetas assim.







NOTA 2
In 1855 Lord Macaulay, writing about the site of the Battle of Landen (in modern Belgium, not far from Ypres) in 1693, wrote "The next summer the soil, fertilised by twenty thousand corpses, broke forth into millions of poppies. The traveller who, on the road from Saint Tron to Tirlemont, saw that vast sheet of rich scarlet spreading from Landen to Neerwinden, could hardly help fancying that the figurative prediction of the Hebrew prophet was literally accomplished, that the earth was disclosing her blood, and refusing to cover the slain."

Em 1855, Lord Macaulay, escrevendo sobre o cenário da Batalha de Landen (na moderna Bélgica, não tão distante de Ypres, [o campo flamengo descrito por McCrae no poema – e, aliás, onde o próprio poeta está sepultado]) travada em 1693, disse: “No verão seguinte o solo, fertilizado por vinte mil cadáveres, aflorou em milhões de papoulas. O viajante que, seguindo de Saint Tron a Tirlemont, visse esse vasto lençol de rico escarlate estendendo-se de Landen a Neerwinden, dificilmente poderia imaginar que a predição da imagem do profeta hebreu fora literalmente cumprida, que a terra estava revelando seu sangue, e recusando-se a cobrir o morticínio”.
[Trecho do verbete sobre John McCrae na Wikipédia (versão em inglês)]


* * *

Nenhum comentário:

Postar um comentário