Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta charles tomlinson. Ordenar por data Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta charles tomlinson. Ordenar por data Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 18 de abril de 2007

Tudo que o pesado recesso do escuro objeta: Tomlinson


Maya Deren, 1943




Knowledge

I want the knowledge of the afternoon as it recedes
Up to the very edge of disappearance;
And all the space I see it passing through,
And all the time it takes for light
To linger out of its slow retreat from sight—
Tree after tree, roof after roof—
And sensing them present there, to feel
All that the charged recesses of the dark conceal.

Charles Tomlinson


Conhecimento

Eu quero o conhecimento da tarde que reflui
Para a margem mesma do sumiço;
E por todo o espaço a vejo atravessar,
E quanto de tempo ela toma por luz
A demarcar sua lenta retirada dos olhos—
Árvore após árvores, teto após teto—
E percebendo-lhes a presença ali, sentir
Tudo que o pesado recesso do escuro objeta.

quarta-feira, 21 de março de 2007

Curvatura não é atributo -- um travelogue de Tomlinson



Netherlands

The train is taking us through a Mondrian—
The one he failed to paint. Cows
Keep moving along the lines
Of dyke and drain, the glinting parallels
And the right-angles of a land hand-made.
True: curvature is no feature of this view,
Yet why did the sky never cause him to digress
With its mile-high cloud mountains
Pillowed and piled over hill-lessness?
Flying between the two, go heron and gull
Haunters, hunters of every channel.
There are no verge unplanted, no acres spare:
Water continues accompanying our track,
Cows graze up to the factory windows and we are there.

Charles Tomlinson


Holanda

O trem nos conduz por um Mondrian—
Um que ele esqueceu de pintar. Vacas
Movem-se ao longo das linhas
De diques e drenos, os cintilantes paralelos
E os ângulos retos de um país feito à mão.
Certo: curvatura não é atributo desta vista,
Mas por que o céu nunca lhe impôs digredir
Com suas montanhas de meia-milha nubladas
Recortadas e sobrepostas às ausentes colinas?
Voando entre ambas, vão garça e gaivota
Caçando, caçando, a cada canal.
Não há terraços incultos, acres de reserva:
Água persiste em seguir nossa trilha.
Vacas pastam às janelas da fábrica e lá estamos.

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

Limite ou limiar?: Tomlinson


[s/i/c], 1914


Portuguese Pieces

2.
Ponte de Lima

Lima was limes, limit—
beyond the river, only the mountains.
On its bank, the alameda of tall plane trees, now,
and ghostly washing
that catches the final light, the flow
of still-warm air. The blade
of the river is broken
by the housetops and the trunks
that rise between the eye and it
on the brink of the unimaginable,
Its sinuosity unclear.
Was it limes or limen, limit or threshold?
They called Lethe, the Romans, and bridged it.
Their bridge is still here.

Charles Tomlinson


Peças Portuguesas

2. Ponte de Lima

Lima era limes, limite ---
Além do rio, só os montes.
Às suas margens, a alameda de planas árvores altas, agora,
e espectralmente lavando
e colhendo a luz última, o fluxo
de ar morno-calmo. A lâmina
do rio é rompida
pela cumeeira das casas e os troncos
que sobem entre o olho e ela
beirando o inimaginável,
sua sinuosidade indistinta.
Seria limes ou limen, limite ou limiar?
Eles chamavam-no Lethe, os Romanos, e o pontearam.
Sua ponte ainda está aqui.



Nota - lembrei-me deste poema após receber uma mensagem que informava do título do encontro sobre Walter Benjamin realizado recentemente em Belo Horizonte: O Limiar na Obra de Benjamin.