domingo, 29 de junho de 2008

Um soneto?: Oswald

Valie Export, Breath Text: Love Poem, 1970-1973. 

Sonnet

I can't sleep in case a few things you said
no longer apply. The matter's endless,
but definitions alter what's ahead
and you and words are like a hare and tortoise. 
Aaaagh there's no description — each a fractal 
sectioned by silences, we have our own
skins to feel through and fall back through — awful
to make so much of something so unknown.
But even I — some shower-swift commitments
are all you'll get; I mustn't gauge or give
more than I take — which is a way to balance
between misprision and belief in love
both true and false, because I'm only just
short of a word to be the first to trust. 


Alice Oswald


Soneto

Sou incapaz de dormir caso o que você disse
já não convenha. O assunto não tem fim,
mas as definições alteram o que está por vir
e palavras e você são como tartaruga e lebre. 
Aaaarre, não dá pra descrever – cada, um fractal
seccionado por silêncios, temos nossas próprias
peles para sentir por e esconder-se em – animal 
fazer tanto de algo tão sem ciência. 
Mas mesmo eu – alguns compromissos chuvinha rala
é tudo que ‘cê vai ter; não devo aferir ou dar
mais do que recebo – que é um jeito de equilibrar
entre omissão e crença no amor tanto
verdadeiro quanto falso, porque estou 
só sem palavras para ser a primeira a crer. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário