Jenson Hennings, 1947
Long Island Chinese Poem Rain
The years are hurrying
Autumn rains fall on my awning
My accomplishments mean nothing to me
My girl no longer visits me
Maybe because I got warts on my cock
Or she found a younger man with a smooth cock
I can look up anything in my wine bottle
Whitman was happy about something around here
Followed by millions sick
What, Whitman, say?
The headlines of ten days ago no longer interest me
Rugs woven lovingly end on garage crates
The white dove desecrated in desuetude
And who wants wisdom?
The world is an eraser for these words
Oh sad Bodhidharma you were right
Everything we loved disappeared
Nobody in the chair
Nobody in the books
Nobody in the rain
Jack Kerouac
Chuva de Poema Chinês em Long Island
Os anos correm como todo
Chuvas de outono caem em meu toldo
Minhas conquistas nada me ditam
Minha menina não mais me visita
Talvez porque criei verrugas no pau
Ou porque ela achou um cara mais novo com o pau sedoso
Posso antever tudo na garrafa de vinho
Whitman estava contente com algo por cá
Seguido por milhões de aflitos
Uau, Whitman, diga?
As manchetes de dez dias atrás já não me fascinam
Capachos trançados belamente em guinchos de oficina
A pomba branca profanada em dessuetude
E quem quer sabedoria?
O mundo é uma borracha ante tais palavras
Ah, triste Bodhidharma, você estava certo
Tudo que amamos desapareceu
Ninguém na cadeira
Ninguém nos livros
Ninguém na chuva
Nenhum comentário:
Postar um comentário