sábado, 15 de novembro de 2008

Assuntos revezados


Wols, 1941


Esclarecimento: as temáticas por turnos

Um leitor me escreveu em privado lamentando que o número de postagens de tradução este ano tenha sido módico em comparação com o ano passado, por exemplo. Não é a primeira queixa que recebo nesse rumo. Quanto a isso, de fato, elas fazem sentido. Há mais de 110 traduções de poemas no ano passado contra cerca de 40 deste ano.

Ressalvo, no entanto, que a tradução é apenas mais um dos condimentos deste blogue. Houve momentos que nos voltamos mais para comentários sobre matérias da imprensa. Outros, nos detivemos sobre alguns aspectos de literatura. E, nos últimos tempos, o assunto mais recorrente tem sido questões ligadas a Fortaleza - e, em especial à sua região mais central: aspectos históricos, urbanísticos, arquitetônicos, memorialísticos, etc.

O que sai postado em Afetivagem não é alvo de muita deliberação. Em geral, tem a ver com alguma circunstância (trabalho ou leitura) de momento. No caso das traduções, houve um quadrante em que dispunha de mais tempo para elas. E, por outro grampo, algumas já estavam na gaveta, prontas para postar. Além disso, umas tantas já haviam sido publicadas em revistas e jornais de poesia ou suplementos literários.

Então, apenas peço um pouco de paciência aos leitores que eventualmente se interessam por apenas uma das temáticas que vem sendo exploradas aqui pelo Afetivagem. Elas podem até deixar o proscênio por algum tempo. Mas não só não deixam de aparecer - de modo mais parcimonioso - como acabam retornando ao primeiro plano quando menos se espera.


Nota - antecipo que, em breve, estarei postando uma lista com todos os poetas traduzidos até aqui, com os linques para os poemas respectivos. Há, sem dúvida, uma predominância de poetas de língua inglesa (especialmente de norte-americanos do séc. XX). Mas há também traduções do espanhol, do francês e do alemão.



Nenhum comentário:

Postar um comentário