segunda-feira, 12 de março de 2007

De ameixas saboreadas na clandestinidade: Koch



Variations On A Theme By William Carlos Williams

1
I chopped down the house that you had been saving to live in next summer.
I am sorry, but it was morning, and I had nothing to do
and its wooden beams were so inviting.

2
We laughed at the hollyhocks together and then I sprayed them with
> lye.
Forgive me. I simply do not know what I am doing.

3
I gave away the money that you had been saving to live on for the
next ten years.
The man who asked for it was shabby
and the firm March wind on the porch was so juicy and cold.

4
Last evening we went dancing and I broke your leg.
Forgive me. I was clumsy and
I wanted you here in the wards, where I am the doctor!

Kenneth Koch



Variações Sobre Um Tema de William Carlos Williams


1
Eu abati a casa que você tinha reservado para morar no verão.
Me desculpe, mas era de manhã, estava desocupado
E os caibros de madeira eram bem convidativos.

2
Rimos ante as malvas-rosas juntos
E então as borrifei com detergente.
Desculpe-me. Simplesmente não sei o que ando fazendo.

3
Passei adiante o dinheiro que você economizou para viver pelos próximos dez anos.
O homem que me pediu era sovina
E o firme vento de março na varanda, tão refrigerante.

4
Ontem saímos para dançar e quebrei sua perna.
Perdoe-me, sou desastrado e
Queria que você ouvisse nas enfermarias, onde eu sou médico!



Nota -- ora em diante o símbolo ">" (aqui empregado no 2º v, da 2ª estrofe do original em inglês) indica uma continuidade da linha. De resto, o poema de Williams ao qual Koch se refere é "This is just to say".

Nenhum comentário:

Postar um comentário