sábado, 31 de março de 2007

Mãos cegas sobre lã e destino: Carol Beadle


Rembrandt, Jacó acaricia Benjamin


Jacob Gets Isaac's Blessing


I drape goatskin around my arms and neck
so our blind father's stumbling hands
will identify his favourite, Esau,
hairy Esau, simple Esau, hunter, outdoor man.
He's after game to seal this blessing as I speak,
will be away for hours. Why not complete
what started with the exchange of his birthright
for a bowl of lentil stew? Careless.
He's a poor judge who finds them equal weight.
How would he manage servants, land
who can't govern his own appetite?
And even father's hurt about the foreign wives.

I'll cozen the old man with roasted kid
and fresh baked bread, as mother suggests.
Sometimes you have to lean on destiny.
A final touch, I'll wear my brother's clothes,
even his best retain the smell of fields and sweat.
I grasped him by the heel at birth. It's meant.

Carol Beadle



Jacó Toma a Benção de Isaac

Enrolei lã em volta dos braços e do colo
de modo que as mãos de nosso cego pai
identificasse seu favorito, Esaú,
Esaú hirsuto, Esaú simples, caçador, homem do campo.
Ele está fora do páreo para receber essa benção, asseguro,
vai estar longe por horas. Por que não completar
o que começou com a troca de sua primogenitura
por um prato de lentilhas? Avoado.
Mal juiz que é, acha a todos iguais.
como poderia gerir servos, terras
se não governa nem seu apetite?
E mesmo o pesar do pai pelas esposas estrangeiras.

Vou fazer cabrito assado para o velho
e carne fresca, como mamãe mandou.
Às vezes, deve-se curvar ao destino.
Um toque final, usarei as roupas de meu irmão,
mesmo as melhores retém seu cheiro de campo e suor.
Agarrei-o pelo calcanhar no parto. Está escrito.

Nenhum comentário:

Postar um comentário