sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

Mercê e distensão: Stein


Juan Gris, 1911



DIRT AND NOT COPPER.

Dirt and not copper makes a color darker. It makes the shape so heavy and makes no melody harder.

It makes mercy and relaxation and even a strength to spread a table fuller. There are more places not empty. They see cover.

Gertrude Stein


BARRO E NÃO COBRE.


Barro e não cobre faz uma cor mais sombria. Faz o contorno tão pesado e a melodia mais macia.

Faz mercê e distensão e até a força de por inteiro uma mesa melhor se abrir. Há mais lugares menos vagos. Visam o revestir.



Nota - dos meus tempos de graduação, lembro ler um livro em que, de início, absorvia pouco do que seguia declarado – até porque meu inglês ainda não dava para mais – mas que me seduzia por algo que vinha antes: ritmo. Era o How to Write, de Gertude Stein. Em determinado momento, ela discorria sobre a morfologia das palavras: pronome, preposição, artigo... Quando chegava ao substantivo, eu, de início, sentia um mal-estar. Pois ao menos nesse início, ela o propunha ao rés-do-chão. Algo como o dragão sob as botas de São Jorge. Mas, aos poucos, com um vagar de ponteiro das horas, o substantivo seguia lentamente sendo alçado ao andor, cheio de fitas e flores, como São Jorge, padroeiro de Portugal e da Inglaterra, passeia em seu dia de procissão e festa. Que estranho comando da redundância e do ritmo uma escritora assim possui! O texto acima, no entanto, é extraído de um outro volume de Stein, chamado Tender Buttons (1914). Salvo engano, este livro foi traduzido por aqui pelo poeta Júlio Castañon Guimarães.

Nenhum comentário:

Postar um comentário