sexta-feira, 6 de abril de 2007
Pulsar furioso sobre espera: Stevens
Bezem Naftali, 1953
Gray Room
Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
Wallace Stevens
Quarto Cinza
Embora você reste nesse quarto que é cinza
Exceto pelo prata
Do papel-de-arroz
E roce
O vestido pálido branco;
Ou erga
Uma das pérolas verdes
De seu colar
Apenas para deixá-la cair;
Ou mire o leque
Estampado com os galhos vermelhos do salgueiro;
Ou ainda, com um dedo,
Mova a folha no vaso--
A folha que caiu dos galhos da forsítia
A seu lado...
O que é tudo isso?
Eu sei quão furioso bate seu coração.
traduzido por Odorico Leal
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Na verdade, a duas mãos, né. Ficou uma excelente conjunção de soluções minhas e soluções suas. Stevens não reclamaria...
ResponderExcluirafinal, straw-paper é papel-de-arroz. :) ficou bonito!
ResponderExcluirstevens é mesmo um poeta para poetas. qto. ao papel-de-arroz, ainda falaremos sobre isto.
ResponderExcluirboa páscoa,