Pablo Picasso, 1913
And Ut Pictura Poesis Is Her Name
You can’t say it that way any more.
Bothered about beauty you have to
Come out into the open, into a clearing,
And rest. Certainly whatever funny happens to you
Is OK. To demand more than this would be strange
Of you, you who have so many lovers,
People who look up to you and are willing
To do things for you, but you think
It’s not right, that if they really knew you . . .
So much for self-analysis. Now,
About what to put in your poem-painting:
Flowers are always nice, particularly delphinium.
Names of boys you once knew and their sleds,
Skyrockets are good—do they still exist?
There are a lot of other things of the same quality
As those I’ve mentioned. Now one must
Find a few important words, and a lot of low-keyed,
Dull-sounding ones. She approached me
About buying her desk. Suddenly the street was
Bananas and the clangor of Japanese instruments.
Humdrum testaments were scattered around. His head
Locked into mine. We were a seesaw. Something
Ought to be written about how this affects
You when you write poetry:
The extreme austerity of an almost empty mind
Colliding with the lush, Rousseau-like foliage of its desire to communicate
Something between breaths, if only for the sake
Of others and their desire to understand you and desert you
For other centers of communication, so that understanding
May begin, and in doing so be undone.
John Ashbery
E Ut Pictura Poesis É Seu Nome
Não se pode mais dizer desse jeito.
Incomodado pela beleza se tem de
Ir para fora, até uma clareira
E repousar. Bem, o que acontecer de engraçado
Está OK. Demandar mais que isso seria estranho
De você. De você que tem tantos amantes,
Gente que olha e quer
Logo lhe servir, mas você acha
Que não está certo, que se de fato lhe conhecessem...
Tanta auto-análise. Então,
O que pôr no seu poema-pintura:
Flores são sempre belas, o delfínio em particular.
Nomes de meninos que se conheceu um dia e seus trenós,
Foguetes são bons—será que ainda existem?
Há um monte de outras coisas da mesma espécie
Das que mencionei. Então se pode
Achar umas poucas palavras importantes, outras contidas,
Cacofônicas. Ela aproximou-se querendo
Vender-me sua escrivaninha. Súbito a rua era
Bananas e o tinir de instrumentos japoneses.
Enfadonhos testamentos espalhavam-se por aí. A cabeça dele
Lacrada à minha. Éramos uma gangorra. Algo
Deve ser escrito do quanto isso lhe afeta
Quando você escreve poesia:
A extrema austeridade de uma mente quase vazia
Colidindo com a vistosa folhagem à Rousseau do desejo de comunicar
Algo entre fôlegos, ao menos por conta
Dos outros e do desejo deles de lhe entender ou lhe desertar
Em prol de outros centros de comunicação, de modo que o >entendimento
Possa começar, e em assim sendo se desfaça.
Nota – ‘Ut pictura poesis’ é a célebre fórmula do poeta latino Horácio que trata da relação entre pintura e poesia [e significa justamente ‘assim na imagem como na poesia’; ou ‘assim no quadro como na palavra’, und so weiter]. Conta-se que, pelas inusitadas imagens, a intrincada linguagem, e as associações imprevistas, John Ashbery ao ler este poema tinha que aguardar mais de uma vez que a platéia se refizesse das gargalhadas. De que trata? Entre outras, dos limites da representação, da linguagem. Para mais poemas de Ashbery em Afetivagem, busque acima à esquerda: 'pesquisar blog'.
You can’t say it that way any more.
Bothered about beauty you have to
Come out into the open, into a clearing,
And rest. Certainly whatever funny happens to you
Is OK. To demand more than this would be strange
Of you, you who have so many lovers,
People who look up to you and are willing
To do things for you, but you think
It’s not right, that if they really knew you . . .
So much for self-analysis. Now,
About what to put in your poem-painting:
Flowers are always nice, particularly delphinium.
Names of boys you once knew and their sleds,
Skyrockets are good—do they still exist?
There are a lot of other things of the same quality
As those I’ve mentioned. Now one must
Find a few important words, and a lot of low-keyed,
Dull-sounding ones. She approached me
About buying her desk. Suddenly the street was
Bananas and the clangor of Japanese instruments.
Humdrum testaments were scattered around. His head
Locked into mine. We were a seesaw. Something
Ought to be written about how this affects
You when you write poetry:
The extreme austerity of an almost empty mind
Colliding with the lush, Rousseau-like foliage of its desire to communicate
Something between breaths, if only for the sake
Of others and their desire to understand you and desert you
For other centers of communication, so that understanding
May begin, and in doing so be undone.
John Ashbery
E Ut Pictura Poesis É Seu Nome
Não se pode mais dizer desse jeito.
Incomodado pela beleza se tem de
Ir para fora, até uma clareira
E repousar. Bem, o que acontecer de engraçado
Está OK. Demandar mais que isso seria estranho
De você. De você que tem tantos amantes,
Gente que olha e quer
Logo lhe servir, mas você acha
Que não está certo, que se de fato lhe conhecessem...
Tanta auto-análise. Então,
O que pôr no seu poema-pintura:
Flores são sempre belas, o delfínio em particular.
Nomes de meninos que se conheceu um dia e seus trenós,
Foguetes são bons—será que ainda existem?
Há um monte de outras coisas da mesma espécie
Das que mencionei. Então se pode
Achar umas poucas palavras importantes, outras contidas,
Cacofônicas. Ela aproximou-se querendo
Vender-me sua escrivaninha. Súbito a rua era
Bananas e o tinir de instrumentos japoneses.
Enfadonhos testamentos espalhavam-se por aí. A cabeça dele
Lacrada à minha. Éramos uma gangorra. Algo
Deve ser escrito do quanto isso lhe afeta
Quando você escreve poesia:
A extrema austeridade de uma mente quase vazia
Colidindo com a vistosa folhagem à Rousseau do desejo de comunicar
Algo entre fôlegos, ao menos por conta
Dos outros e do desejo deles de lhe entender ou lhe desertar
Em prol de outros centros de comunicação, de modo que o >entendimento
Possa começar, e em assim sendo se desfaça.
Nota – ‘Ut pictura poesis’ é a célebre fórmula do poeta latino Horácio que trata da relação entre pintura e poesia [e significa justamente ‘assim na imagem como na poesia’; ou ‘assim no quadro como na palavra’, und so weiter]. Conta-se que, pelas inusitadas imagens, a intrincada linguagem, e as associações imprevistas, John Ashbery ao ler este poema tinha que aguardar mais de uma vez que a platéia se refizesse das gargalhadas. De que trata? Entre outras, dos limites da representação, da linguagem. Para mais poemas de Ashbery em Afetivagem, busque acima à esquerda: 'pesquisar blog'.
Nenhum comentário:
Postar um comentário