domingo, 17 de maio de 2009

Por que não divididas em parágrafos?: MacCaig


Louise Bourgeois, 1977




Bookworm


I open the second volume

of a rose

and find it says, word for word,

the same as the first one.


The waves of the sea

annoy me, they bore me;

why aren't they divided

in paragraphs?


I look at the night

and make nothing of it—

those black pages

with no print.


But I love the gothic script

of pinetrees and

on the pond the light's

fancy italics.


And the cherry tree's petals—

they make

a sweet lyric, I appreciate

their dying fall.


But it's strange, girl, how I come back

from the library of everything

to stare and stare

at the closed book of you.


When will you open to me

and show me the meaning of all

the hard words

in the lexicon of love?


Norman MacCaig



Rato de Biblioteca


Abro o segundo volume

de uma rosa

e constato que diz, palavra por palavra,

o mesmo que o primeiro.


As ondas do mar

me irritam, fico entediado:

por que não são divididas

em parágrafos?


Observo a noite

e dela nada faço—

Essas páginas negras

sem impressão.


Mas adoro o cursivo gótico

dos pinheiros e

no lago o falso itálico

das luzes.


E as pétalas da cerejeira—

elas compõem

uma lírica suave, aprecio-lhes

a agonia da queda.


Mas é estranho, menina, o modo como

retorno da biblioteca de tudo

para fixar e fixar

teu livro fechado.


Quando me vai abri-lo,

mostrar-me o significado de todos

os difíceis termos

no léxico do amor?



* * *

Nenhum comentário:

Postar um comentário