Paul Klee, Der Verliebte [O Apaixonado], 1923
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare
Soneto 18
Devo comparar-te a um dia de verão?
És mais adorável e mais sensata:
Nos viçosos brotos de maio ventos oscilam,
E as prendas do verão têm curta data:
Por vezes tão quente o olho do céu fulmina,
E, é frequente, puir sua compleição de ouro;
E cada brilho de brilho às vezes declina,
Por acaso ou curso do natural decoro;
Mas teu verão eterno não cortina
Nem perde posse desse teu luzente poro;
Nem Morte pode jactar-se ter-te sob sina,
Quando em eternas linhas fores a teu foro:
Enquanto respirar gente e o olho deitar lida,
Enquanto isto durar, isto há de dar-te vida.
* * *
Nenhum comentário:
Postar um comentário