Hélio Oiticica, 1958
Epigramáticos
E este trecho de Ortega y Gasset:
“O que significa esse asco pelo humano da arte [moderna]? É por acaso asco pelo humano, pela realidade, pela vida, ou é muito mais bem tudo ao contrário: respeito à vida e uma repugnância ao vê-la confundida com a arte, com uma coisa tão subalterna como é a arte?”
Este outro de George Oppen:
“Há situações que não podem ser encaradas dignamente pela arte”.
Ora, talvez o maior problema dos poetas brasileiros contemporâneos é que há muito pouca vida no que escrevem. Eles estão excessivamente preocupados em demonstrar que leram, fizeram o dever de casa. Mas fazer o dever de casa não é sinônimo de talento. Ou de alcançar uma tradução da experiência que segue carregada de estranheza, não paridade. Eis porque tanto se assemelham. Ocupam-se com sintaxes esdrúxulas, como se o emprego de certas palavras – e não de certas experiências, por maior malogro que seja o empenho de traduzi-las -- dispensasse um correspondente lastro de vida. Como se o arranjo dessas palavras não antepusesse uma forma anterior, coletiva, que pegou dois ônibus e um metrô para ir trabalhar, que tem pais, um namorado, que é mãe solteira e passou o dia contando cédulas atrás de um guichê...
“O que significa esse asco pelo humano da arte [moderna]? É por acaso asco pelo humano, pela realidade, pela vida, ou é muito mais bem tudo ao contrário: respeito à vida e uma repugnância ao vê-la confundida com a arte, com uma coisa tão subalterna como é a arte?”
Este outro de George Oppen:
“Há situações que não podem ser encaradas dignamente pela arte”.
Ora, talvez o maior problema dos poetas brasileiros contemporâneos é que há muito pouca vida no que escrevem. Eles estão excessivamente preocupados em demonstrar que leram, fizeram o dever de casa. Mas fazer o dever de casa não é sinônimo de talento. Ou de alcançar uma tradução da experiência que segue carregada de estranheza, não paridade. Eis porque tanto se assemelham. Ocupam-se com sintaxes esdrúxulas, como se o emprego de certas palavras – e não de certas experiências, por maior malogro que seja o empenho de traduzi-las -- dispensasse um correspondente lastro de vida. Como se o arranjo dessas palavras não antepusesse uma forma anterior, coletiva, que pegou dois ônibus e um metrô para ir trabalhar, que tem pais, um namorado, que é mãe solteira e passou o dia contando cédulas atrás de um guichê...
Nenhum comentário:
Postar um comentário