Claude Monet, Water Lilies, 1926
A Quiet Poem
When music is far enough away
the eyelid does not often move
and objects are still as lavender
without breath or distant rejoinder.
The cloud is then so subtly dragged
away by the silver flying machine
that the thought of it alone echoes
unbelievably; the sound of the motor falls
like a coin toward the ocean's floor
and the eye does not flicker
as it does when in the loud sun a coin
rises and nicks the near air. Now,
slowly, the heart breathes to music
while the coins lie in wet yellow sand.
Frank O'Hara
Um Poema Calmo
Quando a música segue distante demais
a pálpebra nem sempre se move
E os objetos estão calmos feito alfazema
sem sopro ou réplica remota.
A nuvem segue assim tão levemente rebocada
pela máquina voadora cor de prata
que o simples pensamento dela ecoa
incrivelmente; o ruído do motor baixa
como uma moeda ao fundo do oceano
e os olhos não pestanejam
como quando a sol a pino uma moeda
eleva-se e fissura o ar fino. Agora,
devagar, o coração respira em música
enquanto a moeda jaz sobre a areia úmida.
* * *
Perfeito!
ResponderExcluir