Willi Baumaister, Ideogram, 1947
Dez hai-kos de Bashō
diga-me de solidão
de ermas serras
velho cavando beterrabas
* * *
êxodo de primavera
pássaros clamam
a lágrima do peixe
* * *
pegadas de monos
no gelo escuro
drenando água fresca
* * *
redes para polvos
verão de sonhos lunares
logo findo
* * *
gata, tão
magra de amor
e cevada
* * *
velho lago
sombra-salto
um sapo
* * *
noite clara, som
de roupa batendo
na cisterna
* * *
limiar de outono
campo de arroz
verde oceano
* * *
primaverar
lua bordada
e odor de ameixa
* * *
corisco
pio de garça
estripa o breu
Nota – traduzidos a partir da comparação de diferentes versões para idiomas ocidentais e de uma notação fonética. No caso do inglês, sobretudo as versões de Lucyen Stryk, mas também as de Noboyuki Yuasa e Cid Corman. Todas as versões destes hai-kos foram feitas em 1999, num contexto mais amplo de estudo da literatura e da filosofia sino-japonesa.
* * *
ruy, gostei demais de "sombra-salto". e é bom ver o teu blog vivo novamente. abração em você.
ResponderExcluir