Otto Piene, Flower of Orange Fire, 1967
The Flower
I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes.
Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.
Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this one.
Robert Creeley
A Flor
Acho que cultivo tensões
como flores
num bosque onde
ninguém vai.
Cada chaga, perfeita,
reveste-se em um tênue,
imperceptível botão,
causando dor.
Dor é uma flor como esta,
como esta,
como aquela,
como esta.
* * *
Ruy,
ResponderExcluirQue tal "reclusa numa tênue" por "reveste-se..."?
E por que você adotou soluções diferentes das que propõe em "Pequena conversa sobre tom e tradução"?
Abs,
Viny
prezado viny,
ResponderExcluirnão gosto da sonoridade de 'reclusa'.
a 'pequena conversa...' foi escrita já se vão quase dez anos...
busquei traduzir sem 'pensar demais'. em puro impulso e exercício.
de resto, não é bom ser coerente o tempo inteiro. este é um poema q traduzi várias vezes, em diferentes épocas. uma delas, aí a altura do 'pequena conversa...' é assim:
A Flor
Acho que planto tensões
como flores
num mato onde
ninguém vai.
Cada ferida, perfeita
encerra-se num tênue
impreciso botão,
causando dor.
Dor é uma flor como aquela,
como essa,
como aquela,
como essa.
Se você entender que esta versão é melhor que a que segue acima, basta imaginá-la no local da outra. Esta é, aliás, a vantagem de traduzir.
Pessoalmente, até gosto mais desta versão aqui do comentário. Mas fiz a primeira hoje à tarde, rapidamente, como exercício. O que apenas prova que nem sempre as coisas por serem mais recentes são necessariamente melhores. Às vezes são. Às vezes,não.
abs.
ruy
lindo!!!
ResponderExcluiro bom de cultivar o q quer q seja não está no ato em si...mas no instante seguinte...
no sentar-se à margem, à espera do momento em q ela passe [a tensão] ou cresça [a flor].