Roger de La Fresnaye, 1913
If I could tell you
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
W. H. Auden
Se eu puder te dizer
O tempo nada te dirá mas eu te digo.
O tempo só sabe de nosso preço a pagar;
Se eu puder te dizer, separarás joio e trigo.
Se o show dos clowns nos causar desabrigo,
Se tropeçarmos quando a orquestra tocar,
O tempo nada te dirá mas eu te digo.
Não há sortes a serem lidas, sem pascigo,
Porque te amo mais do que posso declarar,
Se eu puder te dizer, separarás joio e trigo.
O vento sopra desde seu lugar de fustigo,
Deve haver razões para a folhagem tombar,
O tempo nada te dirá mas eu te digo.
Talvez o roseiral queira passar do espigo,
A visão circunspectamente teima em fixar,
Se eu puder te dizer, separarás joio e trigo.
Digamos que leões acordem e saiam sem perigo,
E todos os riachos e soldados ponham-se a recuar;
O tempo nada te dirá mas eu te digo?
Se eu puder te dizer, separarás joio e trigo.
* * *
Lindo! Gostei muito, Ruy. Um beijo
ResponderExcluirolá virna,
ResponderExcluirça va? sentindo falta de uma palavra sua na caixa postal.
um beijo,
Olá! Belo poema! Essa tradução é da autoria de quem?
ResponderExcluir