[s/i/c]
In Due Form
I do not doubt you.
I know you love me.
It is a fact of your indoor face,
A true fancy of your muscularity.
Your step is confident.
Your look is thorough.
Your stay-beside-me is a pillow
To roll over on
And sleep as on my own upon.
But make me a statement
In due form on endless foolscap
Witnessed before a notary
And sent by post, registered,
To be signed for on receipt
And opened under oath to believe;
An antique paper missing from my strong-box,
A bond to clutch when hail tortures the chimney
And lightning circles redder round the city,
And your brisk step and thorough look
Are gallant but uncircumstantial,
And not mentionable in a doom-book
Laura Riding
Na Forma Devida
De você não duvido.
Sei que me ama.
É fato no interno de seu rosto,
Real marca de musculosidade.
Seu passo é confiante.
Sua aparência, cabal.
O ficar-junto-a-mim, um travesseiro
Para bolar por cima
E adormecer como no meu, acima.
Mas faça-me uma declaração
Na forma devida em ofício volumoso
Testemunhada pelo notário
E remetida pelos correios, registrada,
Para ser assinada em recibo
E aberta sob juramento de palavra;
Um gasto papel em falta no meu velho cofre-forte,
Um arrimo para agarrar quando o granizo açoitar a chaminé
E círculos rubros propagarem-se por onde cidade é,
E teu passo firme e aparência audaz,
Surgirem galantes mas incircunstantes,
Não figuráveis em relatos de juízos-finais.
Ah, que coisa boa ler isso aqui! Gosto tanto da Laura- mas isso já disse antes. O que eu não disse é que essa tradução ficou excelente, bem melhor do que uma outra que tentei fazer- sem resultado, óbvio!
ResponderExcluirTks! ;)
Beijos,
Carol.
carol,
ResponderExcluircom leitores como v. me mandando essas maravilhas, nunca foi tão fácil voar.
obrigado pelo elogio. e quem ñ precisa deles também?
bjs.
ruy