segunda-feira, 14 de janeiro de 2008

Tradução de poema com um termo em dúvida: Katz na terrinha de Wordsworth


Nicolas Lampert, Very Slow, Very Tired, 2006




The Cinderella Suite


the 1st, and after that the 2nd, and then the 3rd...

liveable expanse

the sky is such a valuable thing, the clouds

surrounded by books


the policeman buys slow shoes

Cockermouth

and again the breath in that air

loveable


Vincent Katz


A Suíte Cinderela


o 1º e depois desse o 2º, e então o 3º...

lote habitável

o céu é assim tão precioso, as nuvens

cercadas por livros


o policial compra sapatos anti-derrapantes

Cockermouth

e de novo o cheiro naquele ar

adorável




Nota - Cockermouth é uma pequena cidade da região da Cumbria, norte da Inglaterra, na altura da confluência dos rios Cocker e Derwent. Seu filho mais ilustre é o poeta William Wordsworth. A região é bucólica e, algo, erma. Na Cumbria situa-se a famosa reserva natural de Lake District. Não estou nada certo que 'slow shoes' sejam 'sapatos anti-derrapantes'. Algum leitor pode me ajudar? Um tipo de sapato usado na neve? Um sapato com solado de borracha? Um solado com travas de ferro? Minhas hipóteses se gastam e, no momento, me encontro a léguas de um dicionário respeitável.

Nenhum comentário:

Postar um comentário