Paul Klee, 1920
Translators Are Angels
Translators are angels, I whispered
into the ear of my guardian angel in King Joao Library.
They stand beside us, hearing out thoughts, only muttering what’s [necessary. Smiling slightly,
listening carefully to the speaker who’d mentioned my name,
she said: We are perfect nobodies; nameless, voiceless,
winged incandescence, except when we’re bad.
Then she turned to me: Like now, if I don’t tell you what he said —
John Mateer
Tradutores São Anjos
Tradutores são anjos, segredei
ao ouvido de meu anjo-da-guarda na Biblioteca Joanina.
Velam por nós, a escutar pensamentos, murmurando só o [necessário. Sorrindo breve,
ouvindo cuidadosamente o falante que mencionara meu nome,
ela disse: Somos rematados nadas; sem nome,
sem voz, sem asas incandescentes, exceto quando maus.
E então virou-se para mim: Como agora, se eu não te disser o que [ele disse —
Nota – John Mateer (1971) nasceu na África do Sul, passou parte da infância no Canadá, estudou nos Estados Unidos e vive na Austrália. Tem publicado vários volumes de poesia e nutre particular interesse pelo idioma português – daí a referência à biblioteca da Universidade de Coimbra, mandada erguer por D. João V – e portanto conhecida como “Joanina” em Portugal. Um dos mais recente livros de Mateer, por sinal, Southern Barbarians (Johannesburg: The Zero Press, 2007), versa sobre o Império Português. [Consultando na rede sobre este poema, descobri que já havia uma tradução prévia para o português. É de José Mário Silva e encontra-se aqui]:
[http://bibliotecariodebabel.com/tag/traducao/]
[http://bibliotecariodebabel.com/tag/traducao/]
Nenhum comentário:
Postar um comentário