terça-feira, 25 de novembro de 2008

Escatologias pra que te quero: Kerouac


Jenson Hennings, 1947



Long Island Chinese Poem Rain


The years are hurrying

Autumn rains fall on my awning

My accomplishments mean nothing to me

My girl no longer visits me


Maybe because I got warts on my cock

Or she found a younger man with a smooth cock

I can look up anything in my wine bottle


Whitman was happy about something around here

Followed by millions sick

What, Whitman, say?


The headlines of ten days ago no longer interest me

Rugs woven lovingly end on garage crates


The white dove desecrated in desuetude

And who wants wisdom?


The world is an eraser for these words


Oh sad Bodhidharma you were right

Everything we loved disappeared


Nobody in the chair

Nobody in the books

Nobody in the rain


Jack Kerouac



Chuva de Poema Chinês em Long Island


Os anos correm como todo

Chuvas de outono caem em meu toldo

Minhas conquistas nada me ditam

Minha menina não mais me visita


Talvez porque criei verrugas no pau

Ou porque ela achou um cara mais novo com o pau sedoso

Posso antever tudo na garrafa de vinho


Whitman estava contente com algo por cá

Seguido por milhões de aflitos

Uau, Whitman, diga?


As manchetes de dez dias atrás já não me fascinam

Capachos trançados belamente em guinchos de oficina


A pomba branca profanada em dessuetude

E quem quer sabedoria?


O mundo é uma borracha ante tais palavras


Ah, triste Bodhidharma, você estava certo

Tudo que amamos desapareceu


Ninguém na cadeira

Ninguém nos livros

Ninguém na chuva





Nenhum comentário:

Postar um comentário